ITS LIKE IM IN THE MIDDLE OF THE BATTLE
Posted by Gemini on July 10, 2008
For the lady back there, the Persona 2: Innocent Sin fan translation is currently at 87%. A special thanks to the guy who did “promoting” for us at the Anime Expo 2008. So we are back, making the 87% rumor come true with the usual 2% weekly progress. Tom has done a lot of new areas, and I’ve been working on very boring stuff that nobody would probably care about, for a change! :p Anyway, also many thanks go to the girl with the blue shirt, because we love him, in fact! So now we can assume that Atlus US knows about this translation project for sure, as you can notice from the localization team’s faces going weird every time somebody mentioned Innocent Sin. :D …and Yuri Lowenthal, I do like your Scottish accent. Totally loved your performance there, even if it was really short. :/ Now I feel like I need to get in contact with you for some reason.
This week I decided to do something different, so I checked the To-do list and picked the boring staff roll. The list only mentions some typos to fix, but I totally forgot about other stuff that needed to be reworked. Here what I did:
– Rewrote some code to allow more characters in the fonts. The original allowed 57 for each font set (it has three sets, but only two are used), while they are 64 now, and they can be expanded to 128 if necessary;
– Changed Tatsuya’s entry to say “Tatsuya Suō”. For some reason he was listed as “Hero(Yourself)”, which doesn’t make any sense considering he does have a name and he’s not supposed to be the player, unlike the other Persona main characters. Also, he’s listed as Tatsuya Suō in Eternal Punishment, so I’ve changed it for consistency’s sake;
– Fixed an incredible amount of Engrish and typos like Metal Dady, Student chairman, and Ishkick (you can see them in the screenshot);
– Translated all graphics in Japanese, like the sentence that appears at the very end: “I’ll always be by your side…”. Also fixed “END” to say “THE END”.
Other misc changes
1) Join Forces mini-game! It finally looks decent without all that fixed-width effect. I’ve moved some of the strings around to make them look better. In addition to that, now the game prints Tatsuya’s name instead of his nick. It makes more sense this way as the list was supposed to pull off the same names you see in battle. And it’s also a cheap way to fix overflow effects when Tatsuya’s nick gets too long;
2) Swap/Return menu is back, and this time it’s 100% working and redesigned! The fatal bug that killed the game when returning a Persona is gone, and it was pretty easy to fix: my inserter was injecting translated text in a wrong spot. Once that was changed, the menu started to work again. Moreover, I’ve reworked some parts of the layout, like the wide window for Igor’s message, which is now a lot smaller.
Gold Fingeeeeeeeer! Progress on the dialogue side from Tom, steady as usual… well, probably faster than usual considering all the new areas in the screens above. This week we have: Bikini Line, Etheria (not in the shots), Hiiragi Therapy, Mu Continent, London (not in the shots), Lunar Palace Kōnan, Rosa Candida (Aoba), Satomi Tadashi (Yumezaki, not in the shots), Sumaru TV, Tominaga Chiropractic, and Tony’s Shop. So now only 11 rooms need to be translated! Once these are done, we will definitively move on demon contact.
Anyway, as you probably noticed from the first image, Tom has “changed” the name of the Bikini Line shop owner, which was called “Aki dude” in Eternal Punishment. The original was “An-chan”, so the word Aki was probably made up, and I have no clue where it comes from. “Buddy” translates pretty well the concept of An-chan, and it’s an actual name too, so double success. It also has a third meaning, but it’d be a spoiler if I told you here, so you’ll have to find it in game! :p
For the three shops not in the screens, I will show them in the next update. I think 8 screenshots are more than enough for a single news. :D
Good old blah blah
If you are wondering what those quotes in the news intro are, they come from the Anime Expo 2008 conference about the Shin Megami Tensei franchise, which you can find in its full glory at Atlus.com. There were 4 members of the localization team and a PR there to answer the fans’ questions. A couple of them mentioned Innocent Sin. A girl in particular made them know that they do want Innocent Sin and that they don’t care about Jun being a controversial character, but that they actually like him because he’s that way. In response to that, another guy from the public told the lady that the Innocent Sin fan translation (us :D) is 87% complete. The very moment he mentioned the project, the whole localization team reacted with some weird grins, as if they knew everything about it but kept silence on purpose. I’ve been thinking for a while that they actually want to see it complete or something, and their reaction looked like a confirm of that theory to me. Yuri Lowenthal in particular seemed really interested. >:3 I’ll make sure to send him a beta of the translation when it’s done.